Het vertaalbureau van France Pro Consult

Vanuit ons kantoor in Loenen (Gelderland) adviseren en begeleiden wij Nederlandse cliënten die een boerderijtje, een villaatje, een herenhuis of een kasteel kopen of verkopen in Frankrijk. Wij zorgen voor de afhandeling, in samenwerking met onze Franse notaris, van de erfenis, scheiding en schenking. 

Juridische kennis van en ervaring met de Franse onroerendgoedwereld, kennis van de taal en van de "coutumes" (gebruiken) zijn onontbeerlijk om te voorkomen dat u door onwetendheid en onbekendheid fouten maakt.    De problemen die u kunt tegenkomen zijn talrijk. 

Een vast onderdeel van onze dienstverlening is het vertalen van de compromis de vente (voorlopige koopcontracten), de acte authentique (definitieve koopcontract), de procuration pour vendre / pour acquérir (volmachten), de notoriété (verklaring van erfrecht, de attestation immobiliére en de acte de partage etc. 

Wij willen hier kort ingaan op het belang van het volledig begrijpen en doorgronden van alle voorwaarden die in deze contracten, ook wel akten genoemd, worden opgenomen.

Het is uiterst belangrijk dat u deze documenten, die u wilt gaan ondertekenen, in het Nederlands laat vertalen, zeker als uw kennis van de Franse taal niet helemaal toereikend is. 

Na het ondertekenen van deze documenten draagt u namelijk de volle verantwoordelijkheid. 

Wij raden onze klanten daarom ten sterkste aan deze contracten in het Nederlands te laten vertalen en ze grondig te bestuderen voordat zij tot ondertekening overgaan.

Want u moet zeker niet uitsluiten dat u door de complexe materie, complexe Franse juridische taal, en door de juridische belemmeringen enz. voor onoplosbaar lijkende raadsels komt te staan. 

Het lijkt misschien overbodig om te zeggen maar toch … onderteken nooit zomaar iets. 

Door een uitbreiding van onze vertaalcapaciteit bieden wij nu het vertalen van deze contracten aan, ook als u geen gebruik maakt van advies en begeleiding door France Pro Consult.

Wij kunnen bogen op uitgebreide juridische kennis en deskundigheid, opgebouwd door jarenlange ervaring met "Immobilier" in Frankrijk en door de vertaling van nu al meer dan 450 akten. 

Vraag en antwoord: 

          - Ons tarief:     Ons tarief is gebaseerd op een prijs per woord.
  Beëdigde vertaling?  Nee, wij verzorgen geen beëdigde vertalingen.
Een beëdigde vertaling is een vertaling die is
gewaarmerkt door een vertaler die door een
rechtbank is beëdigd (op grond van opleiding
en ervaring).
  - Naar welke talen vertalen jullie?          Alleen van Frans naar Nederlands



Onze voorwaarden voor vertaling.

Wij willen hier benadrukken dat iedere akte/document volledig wordt vertaald. Wij maken dus geen gebruik van voorbewerkte concepten of geautomatiseerde raamwerken.

Dit is voor ons volkomen vanzelfsprekend omdat wij natuurlijk weten dat iedere overdracht op de onroerend goed markt altijd maatwerk is.

          Aantal woorden:    onbeperkt
  - Minimum honorarium:                         25 € inclusief btw.
  - Betalingswijze:    vooruitbetaling  


Mocht u wat vertalingen wensen dan kunt u ons een e-mail sturen met het aantal woorden van het document dan zullen wij u een vriendelijke offerte toesturen.

 

Mocht U meer willen weten over onze diensten en voorwaarden, neemt u dan vrijblijvend contact met ons op.

Voorafgaand verzoeken wij u onderstaand formulier volledig in te vullen, wij nemen dan zo spoedig mogelijk contact met u op.

Alle velden gemarkeerd met * zijn verplicht.

   


Een nieuwsbrief met informatie over de ontwikkelingen op de Frans onroerend goed markt, o.a. artikelen over wijzigingen in de Franse wetgeving.
Mocht u meer willen weten https://www.franceproconsult.com/nieuwsbrief/.
home > france pro consult > vertaalbureau